操…碰…撞

2026-01-31 11:12:09 来源:头条新闻网
国防部“You wish”爆火!“做梦吧”竟是全球通用反讽? 《操…碰…撞》一家跨国企业在选址研发中心时会考虑哪些因素?为什么越来越多外资研发中心落户中国?随着中国高水平对外开放不断推进,“研发”成为观察外资在华兴业发展的一个重要维度。《操…碰…撞》

据悉,数字人民币从2020年10月于深圳最早开始试点,此后不仅试点范围逐步扩大,且还在民生相关的批发零售、餐饮文旅、政务缴费等领域形成了可复制可推广的应用模式。

  中新网北京1月30日电 题:国防部“You wish”爆火!“做梦吧”竟是全球通用反讽?

  作者 李嘉茵 沙晗汀 贺劭清

  “You wish”,中国国防部发言人蒋斌大校的霸气回怼火了。

  据报道,瑞典、英国、美国、日本等国有关军工企业和机构发布了所谓“击沉”中国海军舰艇的动画视频。在1月29日国防部例行记者会上,国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人蒋斌大校霸气回应:“对于这一类自嗨式的行为,我想对他们说,You Wish!”

  轻松日常的表达,却是对虚假叙事分量十足的回击。作为英语中带有调侃的口语,“You wish”直译是“你希望”,实际含义却很犀利——“想得美”“做梦吧”“别做梦了”。当对方提出不切实际的期待时,这句话就像一盆冷水,既轻松又扎心。

  在英语流行文化中,“You wish”早已是常客。比如,在《哈利·波特》系列电影中,哈利曾用“You wish”回怼马尔福的“Scared, Potter?(怕吗,波特?)”。美国也有部家庭喜剧电影,名字就叫《You Wish!》。

左为电影《哈利·波特》剧照,右为电影《You Wish!》海报。网络截图

  “wish(希望,愿望)”一词,可用于表达真诚的希冀,如节庆、生日时的愿望。但在某些特定语境下,它也会暗含“愿望难以实现”之意,相当于中文语境中“做梦去吧”所承载的委婉否定。

  与之意思相近的“dream(梦想)”一词,同样具有这种语义的“弹性”:个人梦想可以闪耀希望之光,但若被评价为“just a dream(只是梦想)”,则往往意味着不切实际。

  因此,在国际外交场合,各国领导人也常用“wish”“dream”及其相关词组表达反讽,传递"别异想天开"的态度。

  美国总统特朗普就深谙此类简短、轻蔑,充满讽刺意味的表达方式,在面对记者犀利提问时曾多次使用。相比于“You wish”,特朗普的惯用表述是“I wish you luck”。尽管直译是“我祝你好运”,但在特定语境下经常带有讽刺意味。

  2017年5月,时任美国总统特朗普解雇了当时的联邦调查局局长科米,后者当时正就“通俄门”事件展开调查。6月6日,科米出席国会参议院听证会前,记者提问特朗普有什么话想对科米说,特朗普说“I wish him luck”。对于自己的“政敌”,特朗普显然并非衷心祝其好运,而是带有轻蔑、讽刺意味。

美国总统特朗普回答记者提问。 中新社记者 陈孟统 摄

  北约秘书长马克·吕特近日也使用了这种反讽。今年1月26日,吕特在欧洲议会发言,对欧洲防务自主的可能性评价道:“如果有人认为欧盟能脱离美国独自自卫,那就继续做梦(keep on dreaming)吧。”

  2025年10月20日,针对特朗普提出的重启伊核谈判提议,以及“美国已摧毁伊朗核能力”的言论,伊朗最高领袖哈梅内伊毫不客气地回怼:“Very well, in your dreams!”

哈梅内伊社交媒体截图。

  这句话直译为“很好,在你梦里”,其实就是指“做你的美梦去吧”。短短五个词,火药味拉满。

  无论是文艺作品还是外交场合,一句简短的反讽之所以能跨越次元,正在于它精准戳破不切实际的虚妄。

  而此次中国国防部发言人一句“You wish”能够爆火,也正因其以国际社会熟稔的言语方式,举重若轻地完成了反制炒作的犀利一击。(完)

【编辑:张子怡】
在他看来,通过为某种政治体制唱赞歌来影响舆论不仅是合理、可以公开承认的目标,也是他因为其他政治思想家和活动人士抛弃这一目标而对他们提出批评的地方。
我们要把营造一流营商环境作为稳增长稳预期、推动高质量发展的先手棋,以营商环境的确定性应对变化变局和各种不确定性,努力让营商环境成为经济高质量发展的新动能、对外开放的新标识、区域竞争的新优势。

究其原因,主要源于市场在春节前后交易逻辑的差异。。

(责任编辑:麦克鲍力施)