东西问丨约翰·休伊:我为何对中国民乐着迷?

分享到:

东西问丨约翰·休伊:我为何对中国民乐着迷?

2026-03-08 19:23:08 来源:中国新闻网
大字体
小字体
分享到:

  中新社悉尼3月8日电 题:我为何对中国民乐着迷?

  ——专访澳大利亚著名音乐制作人约翰·休伊

  中新社记者 薄雯雯

  酷爱苏州评弹、自学三弦弹奏,出生于悉尼的澳大利亚著名音乐制作人约翰·休伊(John Huie)对中国乐器情有独钟。源于对中国音乐文化的喜爱,他曾改编《梁祝》《茉莉花》等经典曲目,并制作发行《上海爵士》《第三文化》等专辑。

当地时间2025年6月4日,澳大利亚悉尼,多彩中华·和韵室内音乐会在悉尼中国文化中心举行。中新社记者 薄雯雯 摄

  2009年,休伊在悉尼创办“中国室内乐音乐会”(Chinese Chamber Music Concert),此后多年持续邀请中国民乐演奏家与澳大利亚音乐家同台合作,致力于让更多澳大利亚观众领略中国民乐的独特魅力。

  近日,年近七旬的休伊在悉尼接受中新社“东西问”专访,讲述他与中国民乐三十余载的不解之缘,以及他在中西方音乐交融道路上的探索与坚守。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您与中国民乐的缘分是如何开始的?

  约翰·休伊:在悉尼生活时,我未曾有机会接触中国民乐。1991年,我前往香港工作,主要为电影和广告制作配乐,其中包括周星驰主演的电影《逃学威龙》。在香港期间,我结识了许多华人演奏家,开始在编曲中尝试融入二胡、琵琶、古筝、扬琴等中国传统乐器。

  1997年,为庆祝香港回归、结束英国殖民统治,我与当地演奏家共同录制了一张专辑,以音乐致敬这一历史时刻。这也是我在亚洲制作发行的首张专辑。

  中新社记者:您在中西方音乐融合方面做了哪些探索?

  约翰·休伊:作为一名熟悉中国传统乐器的西方音乐制作人,中西融合对我而言是一件非常自然的事情。我既可以用中国乐器演奏西方音乐,也可以用西洋乐器诠释中国经典曲目,关键在于重新构思编曲与配置乐器。

  中国音乐类型丰富多样。除民乐外,我也钟情于中国爵士乐。2002年,我移居上海,因为那里充满机遇,仿佛“中国的纽约”。我尤其迷恋20世纪30年代流行于上海的爵士乐,便与当地爵士乐歌手和演奏家合作,录制发行专辑《上海爵士》,其中包括《茉莉花》《夜上海》《得不到的爱情》等改编作品。

  2009年回到悉尼后,我在悉尼中国友谊花园举办首届“中国室内乐音乐会”,负责整场演出的曲目编排,并邀请中国民乐团赴澳演出。音乐会上,中国演奏家带来苏州评弹、苏剧等表演,澳大利亚音乐家则演奏我改编的《梁祝》,令许多澳大利亚观众耳目一新。此后,在悉尼中国文化中心的支持下,更多中国民乐团参与其中,向澳大利亚民众呈现具有中国各地特色的民乐作品。

  2016年,我与两位澳大利亚音乐家制作专辑《第三文化》。“第三文化”源自美国社会学家尤西姆提出的“第三文化小孩”(Third Culture Kid)概念,指那些在成长过程中长期生活在父母原生文化之外的人群。他们在不同文化之间融合、重构,形成属于自己的“第三文化”。

  这张专辑正是借用这一理念,将多元音乐风格融合。我负责编曲并演奏吉他、三弦和打击乐,另外两人分别演奏长笛和低音提琴。改编曲目既包括新疆维吾尔族民歌《掀起你的盖头来》,也有取材于昆曲的《姑苏行》。

当地时间2025年6月4日,澳大利亚悉尼,多彩中华·和韵室内音乐会在悉尼中国文化中心举行。约翰·休伊参加活动。中新网视频截图

  中新社记者:您为何选择改编《茉莉花》《梁祝》等经典作品?

  约翰·休伊:《茉莉花》是世界上最知名的中国旋律之一。这首江苏民歌曾被意大利歌剧作曲家普契尼引入歌剧《图兰朵》,用以营造东方意境。小提琴协奏曲《梁祝》同样是中国最具代表性的乐曲之一,由作曲家何占豪、陈钢以越剧《梁山伯与祝英台》为素材创作,于1959年首演,是中国现代音乐经典之作。

  我改编这些作品的初衷其实很简单,就是希望借助这些优美而动人的中国旋律,让西方世界直观感受中华文明之美,以及中国人民的智慧与可爱。

  对我而言,学习和探索中国音乐文化永无止境。去年我有幸参访广西,行前查阅资料时了解到刘三姐是广西壮族传说中的“歌仙”,并听到歌曲《山歌好比春江水》,旋律极具感染力,便据此制作了改编作品《刘三姐》。在广西期间,我还观看了以漓江山水为舞台的《印象·刘三姐》实景演出,令人难忘。

当地时间2024年2月21日,2024年“四海同春”访演活动在悉尼上演。图为民乐演奏《剪羊毛》。 中新社记者 顾时宏 摄

  中新社记者:您如何看待音乐在跨文化交流中的作用?

  约翰·休伊:在东西方交流中,音乐以一种温和而自然的方式让人产生共鸣,使人们意识到彼此的相似性。比如在我看来,三弦与班卓琴十分相似,弹奏三弦会带给我一种乡村音乐的熟悉感。

  在音乐世界里,无论中国人还是澳大利亚人,本质上并没有区别。同样的音符与旋律,只是借由不同的乐器表达而已。比如,去年我与中国演奏家在悉尼中国文化中心用班卓琴、贝斯、二胡、笙和琵琶等共同演绎澳大利亚民谣The Road to Gundagai(通往冈德盖之路)。

  中国是一个拥有悠久历史的多民族国家,各民族都有独具特色的乐器与音乐传统。许多澳大利亚人对中国音乐的了解仍然有限。我希望未来澳中两国能持续开展形式多样的音乐合作,让彼此在旋律中深化理解与友谊。(完)

  受访者简介:

约翰·休伊。 中新社记者 薄雯雯 摄

  约翰·休伊(John Huie)是澳大利亚著名音乐制作人,曾长期生活于香港和上海。多年来,他致力于中西方音乐文化的交流与融合,改编创作了《茉莉花》《梁祝》等多首中国经典作品。2009年,他在悉尼创办“中国室内乐音乐会”,致力于推动中国民乐在澳大利亚的传播。

【编辑:王琴】

【编辑:葛成】
发表评论 文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2023 chinanews.com. All Rights Reserved

评论

顶部